• 德国谚语故事:Liebe geht durch den Magen
    爱情的来龙去脉是个谜。有些人认为爱情产生于胃 (Liebe geht durch den Magen)。因为一顿美食佳肴之后能够令人感到心满意足。而如果两个相互喜欢的人一起享用一顿真正的美食,很可能会由此而产生爱情。Woher kommt die Liebe, wohin geht die Liebe? Das is
    03-07
  • 德国谚语故事:Einen Kater haben
    如果举行朋友聚会时能够开怀畅饮可以加强热闹的气氛。但是说不定什么时候就有了一只公猫( Einen Kater haben),意思是喝高了难受,如头疼、恶心、浑身不舒服等等。Es fngt meistens so an: Die Party ist gut, alle Freunde sind da, der Alkohol fliet, di
    03-07
  • 德国谚语故事:Etwas durch die Blume sagen
    德国谚语故事:Etwas durch die Blume sagen
    Etwas durch die Blume sagen直译为以花代话。意思是对令人尴尬的实际情况不要直说,而是尽可能地使用温和的言辞轻描淡写,以免伤害到其他人的情感。Eine schreckliche Situation: Jemand, den man gerne mag, mchte eine ehrliche Meinung zu etwas. Aber di
    03-07
  • 德国谚语故事:Das Haar in der Suppe suchen
    德语Das Haar in der Suppe suchen 直译是在汤里找头发,与中国的成语鸡蛋里挑骨头 意思完全一样。一个喜欢鸡蛋里面挑骨头的人自己永远不会快乐,因为他总是在找毛病,自寻烦恼。Ein Haar in der Suppe? Das mchte doch niemand haben. Aber es gibt tatschli
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemanden um den Finger wickeln
    有些人总是心想事成,轻松得到一切。而且他们有着左右别人的特殊本事,且不被别人所察觉。这些人通常都非常具有魅力,让你很难对他生气。Es gibt Menschen, die immer bekommen, was sie wollen, ganz ohne Druck oder Gewalt. Sie haben ein ganz besonderes
    03-07
  • 德国谚语故事:Eigenlob stinkt
    自信的人通常生活轻松。其能力和天赋会对其他人产生影响。但是如果他们总是自卖自夸,也会令周围的人感到厌烦。德语Eigenlob stinkt直译为自夸散发臭气指的就是那些利用各种机会自吹自擂的人。Selbstbewusste Menschen haben es leichter im Leben. Sie beein
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemandem Honig um den Bart schmieren
    有些人很难听取别人的意见。但是却经受不住甜言蜜语的诱惑。不过又有谁不喜欢听好话呢?德语Jemandem Honig um den Bart schmieren 直译为在某人胡子上抹蜂蜜,意思就是通过甜言蜜语来打动人心。Jemandem Honig um den Bart schmierenManche Leute lassen sic
    03-07
  • 德国谚语故事:Geld zum Fenster hinauswerfen
    在花钱上人与人之间有很大差别。有的人一分钱掰成两半花,也有的人月初就把钱花的精光,而且不知道钱花在了哪里。德语das Geld zum Fenster hinauswerfen(直译将钱扔出窗外)说的就是花钱大手大脚。Geld zum Fenster hinauswerfenMit Geld kann nicht jeder
    03-07
  • 德国谚语故事:Einen Korb bekommen
    德语 Einen Korb bekommen(得到一个筐)翻译成中文应该是碰了一鼻子灰的意思。比方说一个人向自己仰慕的人求爱被拒绝,德国人就会说:我得到一个筐,意思是指碰了一鼻子灰。Was ist an einem Korb so schlimm? Eigentlich gar nichts! Krbe sind schn und pr
    03-07
  • 德国谚语故事:Leben wie Gott in Frankreich
    世界上有一个国家,美得连上帝都想在这里生活。该国人民富足,无忧无虑地享受着每一天。这个国家就是法国。至少德国有这样的一句俗话:像上帝一样到法国生活。Es gibt ein Land, das so schn ist, dass selbst Gott dort leben mchte. Die Menschen in diesem
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemanden auf die Palme bringen
    德国谚语故事:Jemanden auf die Palme bringen
    德语Jemanden auf die Palme bringen直译的意思是将某人送上棕榈树。意思是指若人恼怒,或者翻译成中文他快把我逼疯了。Auf Bumen sitzt man nicht besonders bequem. Manchmal gibt es aber Menschen, die so nervig sind, dass man am liebsten auf einen B
    03-07
  • 德国谚语故事:Auf Wolke sieben schweben
    Auf Wolke sieben schweben意思是爱得忘乎所以。尤其是热恋中的男女往往感觉一切都非常美好。因此常被人们用爱的忘乎所以来形容他们的恋情。Manchmal fhlt sich das Leben einfach schn an. Die Sonne scheint, die Vgel singen, der Himmel ist blau, alles
    03-07
  • 德国谚语故事:Im Eimer sein
    德国谚语故事:Im Eimer sein
    Im Eimer sein 是疲惫不堪的意思。如果一位德国人感觉生活节奏过于紧张,压力大,日程爆满,对此感到筋疲力尽,他就会说我在桶里,意思就是说自己已经感到尽疲力竭。So richtig gemtlich ist es in einem Eimer nicht. Wenn man aber nicht aufpasst, kann ma
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemandem die Daumen drücken
    (在某人处境困难时)祝愿某人成功古代日耳曼人相信,大拇指有超自然的力量。如他们把大拇指和中指间的距离叫做Wodansspanne,Wodan是日耳曼族信仰中最高的神,主宰生死和战争的胜败。它也是幸运之神。此外,拇指还有一种梦魇般的自然力。如有人癫痫发作时,
    03-07
  • 德国谚语故事:Ein Auge zudrücken
    睁一只眼闭一只眼(假装看不见)Wenn man seine Ruhe haben will, hilft es manchmal, die Augen zu schlieen und an etwas Schnes zu denken. Aber was bedeutet es, wenn man nur ein Auge schliet beziehungsweise zudrckt?Es gibt Situationen, da mchte
    03-07
  • 德国谚语故事:Den Nagel auf den Kopf treffen
    击中要害,一语中的Einen Nagel gerade in die Wand schlagen: Das geht mit der richtigen Technik und einem guten Hammer. Man kann aber auch mit Worten den Nagel auf den Kopf treffen. Und auch dazu braucht man die richtigen Werkzeuge.Katja ist
    03-07
  • 德国谚语故事:Da ist der Wurm drin
    Das hat wahrscheinlich jeder schon mal erlebt: Man probiert etwas aus und es funktioniert nicht. Und dann noch mal. Und noch mal. Egal, wie man sich anstellt, es klappt nicht! Da muss der Wurm drin sein Uli hat ein Problem: Er hat sich vor
    03-07
  • 德国谚语故事:In der Not frisst der Teufel Fliegen
    困境之中的魔鬼连苍蝇都会吃。意指心肠歹毒的人,为了自己 的利益,连身边的人都可以利用。Was isst eigentlich der Teufel den ganzen Tag? So genau wei das niemand. Vielleicht ist es aber beruhigend zu wissen, dass er nicht alles frisst, was ihm b
    03-07
  • 德国谚语故事:Hinter dem Mond leben
    生活在月亮后面,落后的,闭塞的,无知的,与世隔绝Nur wenige Menschen waren bisher auf dem Mond und noch weniger dahinter. Dennoch gibt es Leute, die wirken, als wrden sie nicht auf der Erde, sondern viel weiter weg wohnen Melanie ist eine se
    03-07
  • 德国谚语故事:Schwein haben
    交了好运。当一个人什么都没付出,却有意外的收获,人们就会用短语Schwein haben来形容此人交了好运。关于这句俗语的真正起源,人们众说纷纭。有一种猜测是,它起源于中世纪,那个年代,在运动竞技比赛中取得最后一名或表现最差的与动员,将获得一只猪作为安
    03-07
栏目导航
点击排行