德国谚语故事:Leben wie Gott in Frankreich

   2022-03-07 德语听力网7920
核心提示:世界上有一个国家,美得连上帝都想在这里生活。该国人民富足,无忧无虑地享受着每一天。这个国家就是法国。至少德国有这样的一句俗话:像上帝一样到法国生活。Es gibt ein Land, das so schn ist, dass selbst Gott dort leben mchte. Die Menschen in diesem

世界上有一个国家,美得连上帝都想在这里生活。该国人民富足,无忧无虑地享受着每一天。这个国家就是法国。至少德国有这样的一句俗话:“像上帝一样到法国生活”。

Es gibt ein Land, das so schön ist, dass selbst Gott dort leben möchte. Die Menschen in diesem Land genießen den Tag, haben ganz viel Geld und keine Sorgen. Zumindest behauptet das eine Redewendung.
Sabrina ist genervt und ein wenig neidisch: Ihre Freundin Tina fährt mindestens dreimal im Jahr in Urlaub, geht jedes Wochenende shoppen und auch sonst ist ihr Leben wie aus einem Märchenbuch. Klar, Tina verdient ja auch viel Geld als Managerin. Sabrina findet: Tina lebt wie Gott in Frankreich! Das bedeutet natürlich nicht, dass sie eine Göttin ist oder dass sie in Frankreich lebt. Tina ist eine ganz normale Frau. Sie lebt in Köln und fliegt am liebsten nach Australien. Sie kann sich einfach alles leisten und genießt das Leben. So stellen sich manche Leute das Leben in Frankreich vor. Sonne, Liebe in der Luft, Rotwein, guter Käse und schöne Landschaften, den ganzen Tag „oh, là là“ rufen und es sich gutgehen lassen. Ob das realistisch ist? Fragt doch mal einen Franzosen …
 
Was hast du verstanden?
Markiere die richtige Antwort.
1. Wer wie Gott in Frankreich lebt, …
 
 a) geht oft shoppen. 
 b) genießt das Leben. 
 c) hat eine schöne Wohnung in Paris.
2. Um wie Gott in Frankreich zu leben, braucht man ...
 
 a) Käse und Rotwein. 
 b) einen französischen Pass. 
 c) wenige Sorgen und genug Geld, um die Dinge zu tun, die man gerne macht.
3. Sabrina ist neidisch, weil ...
 
 a) Tinas Leben perfekt zu sein scheint. 
 b) Tina eine ganz normale Frau ist. 
 c) Tina wie eine Göttin aussieht.
4. Die einen leben wie Gott in Frankreich, aber andere …
 
 a) leben in Köln und fliegen nach Australien. 
 b) machen dreimal im Jahr Urlaub. 
 c) können sich nicht so viel leisten.
 
 
Übe die Verben
Füll die Lücken mit den richtigen Verben aus und erfahre, wie einfach es ist, wie Gott in Frankreich zu leben!
fühle  wünschen    genießen   geleistet    gutgehen
„Heute werden wir uns es richtig(        )lassen!“, sagt Tom zu seiner Freundin Katia. Heute ist Katias Geburtstag und Tom hat eine Überraschung für sie vorbereitet. Sie werden einen Ausflug machen. Er hat jede Menge leckere Sachen zum Essen gekauft und sich eine Flasche guten Champagner(        ). Tom fährt Katia zu einem wunderschönen See, und zum Glück ist das Wetter perfekt – die Sonne scheint, und die Luft ist klar. Tom legt am Ufer eine Decke auf den Boden und holt die Leckereien raus. Beide (        )den Tag. „Geht es dir gut?“, fragt Tom irgendwann. „Ich könnte mir keinen besseren Geburtstag(        ) . Ich(        )mich wie Gott in Frankreich!“, sagt Katia.
 
 
 
1. Wenn Andreas und Dorothea nicht in ihrem Ferienhaus in Italien sind, liegen sie in der Sonne an irgendeinem karibischen Strand. Beide haben als Topmanager so viel Geld verdient, dass sie mit 50 nicht mehr arbeiten müssen und das Leben einfach genießen können. Sie leben wie Gott in Frankreich!
 
 a) richtig 
 b) falsch
2. Luise lebt in Paris – der Stadt der Liebe! Hier ist es wunderschön, aber sie braucht jeden Morgen fast eine Stunde mit der U-Bahn bis zur Arbeit. Eine Wohnung in der Innenstadt kann sie sich nicht leisten. Und deswegen denkt Luise drüber nach, einen besser bezahlten Job zu suchen. Allerdings gefällt ihr die Arbeit gut und die Kollegen sind nett. Luise lebt wie Gott in Frankreich!
 
 a) richtig 
 b) falsch
3. Marc ist froh. Er hat endlich eine Beförderung bekommen! Das bedeutet für ihn eine bessere Stelle, aber auch mehr Geld im Monat. Und das hat Marc nötig. Er hat drei Kinder, einen teuren Bankkredit, und das Auto bezahlt er auch noch ab. Seine Frau kann wegen der Kinder nur halbtags arbeiten gehen. Jetzt wird die ganze Familie etwas entspannter leben können, wie Gott in Frankreich!
 
 a) richtig 
 b) falsch
4. Katharina ist Studentin und hat im Monat nur wenig Geld zur Verfügung. Ihre Wohnung teilt sie sich mit zwei Mitbewohnern. So ist die Miete günstig und die drei haben viel Spaß zusammen! Zur Uni fährt sie jeden Tag mit dem Fahrrad – für sie das beste Verkehrsmittel der Welt. Sie ist begeistert von ihrem Studium. Ab und zu jobbt sie ein bisschen, aber nur so viel wie nötig, sodass ihr genug Zeit für Hobbys bleibt. Katharina findet, dass sie wie Gott in Frankreich lebt!
 
 a) richtig 
 b) falsch


答案
1 b)c)a)c)
2 gutgehen geleistet genießen wünschen fühle
3 a) b) b) a)
 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与德语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 德国谚语故事:Liebe geht durch den Magen
    爱情的来龙去脉是个谜。有些人认为爱情产生于胃 (Liebe geht durch den Magen)。因为一顿美食佳肴之后能够令人感到心满意足。而如果两个相互喜欢的人一起享用一顿真正的美食,很可能会由此而产生爱情。Woher kommt die Liebe, wohin geht die Liebe? Das is
    03-07
  • 德国谚语故事:Einen Kater haben
    如果举行朋友聚会时能够开怀畅饮可以加强热闹的气氛。但是说不定什么时候就有了一只公猫( Einen Kater haben),意思是喝高了难受,如头疼、恶心、浑身不舒服等等。Es fngt meistens so an: Die Party ist gut, alle Freunde sind da, der Alkohol fliet, di
    03-07
  • 德国谚语故事:Etwas durch die Blume sagen
    德国谚语故事:Etwas durch die Blume sagen
    Etwas durch die Blume sagen直译为以花代话。意思是对令人尴尬的实际情况不要直说,而是尽可能地使用温和的言辞轻描淡写,以免伤害到其他人的情感。Eine schreckliche Situation: Jemand, den man gerne mag, mchte eine ehrliche Meinung zu etwas. Aber di
    03-07
  • 德国谚语故事:Das Haar in der Suppe suchen
    德语Das Haar in der Suppe suchen 直译是在汤里找头发,与中国的成语鸡蛋里挑骨头 意思完全一样。一个喜欢鸡蛋里面挑骨头的人自己永远不会快乐,因为他总是在找毛病,自寻烦恼。Ein Haar in der Suppe? Das mchte doch niemand haben. Aber es gibt tatschli
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemanden um den Finger wickeln
    有些人总是心想事成,轻松得到一切。而且他们有着左右别人的特殊本事,且不被别人所察觉。这些人通常都非常具有魅力,让你很难对他生气。Es gibt Menschen, die immer bekommen, was sie wollen, ganz ohne Druck oder Gewalt. Sie haben ein ganz besonderes
    03-07
  • 德国谚语故事:Eigenlob stinkt
    自信的人通常生活轻松。其能力和天赋会对其他人产生影响。但是如果他们总是自卖自夸,也会令周围的人感到厌烦。德语Eigenlob stinkt直译为自夸散发臭气指的就是那些利用各种机会自吹自擂的人。Selbstbewusste Menschen haben es leichter im Leben. Sie beein
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemandem Honig um den Bart sch
    有些人很难听取别人的意见。但是却经受不住甜言蜜语的诱惑。不过又有谁不喜欢听好话呢?德语Jemandem Honig um den Bart schmieren 直译为在某人胡子上抹蜂蜜,意思就是通过甜言蜜语来打动人心。Jemandem Honig um den Bart schmierenManche Leute lassen sic
    03-07
  • 德国谚语故事:Geld zum Fenster hinauswerfen
    在花钱上人与人之间有很大差别。有的人一分钱掰成两半花,也有的人月初就把钱花的精光,而且不知道钱花在了哪里。德语das Geld zum Fenster hinauswerfen(直译将钱扔出窗外)说的就是花钱大手大脚。Geld zum Fenster hinauswerfenMit Geld kann nicht jeder
    03-07
  • 德国谚语故事:Einen Korb bekommen
    德语 Einen Korb bekommen(得到一个筐)翻译成中文应该是碰了一鼻子灰的意思。比方说一个人向自己仰慕的人求爱被拒绝,德国人就会说:我得到一个筐,意思是指碰了一鼻子灰。Was ist an einem Korb so schlimm? Eigentlich gar nichts! Krbe sind schn und pr
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemanden auf die Palme bringen
    德国谚语故事:Jemanden auf die Palme bringen
    德语Jemanden auf die Palme bringen直译的意思是将某人送上棕榈树。意思是指若人恼怒,或者翻译成中文他快把我逼疯了。Auf Bumen sitzt man nicht besonders bequem. Manchmal gibt es aber Menschen, die so nervig sind, dass man am liebsten auf einen B
    03-07
点击排行