德国谚语故事:Geld zum Fenster hinauswerfen

   2022-03-07 德语听力网8510
核心提示:在花钱上人与人之间有很大差别。有的人一分钱掰成两半花,也有的人月初就把钱花的精光,而且不知道钱花在了哪里。德语das Geld zum Fenster hinauswerfen(直译将钱扔出窗外)说的就是花钱大手大脚。Geld zum Fenster hinauswerfenMit Geld kann nicht jeder

在花钱上人与人之间有很大差别。有的人一分钱掰成两半花,也有的人月初就把钱花的精光,而且不知道钱花在了哪里。德语“das Geld zum Fenster hinauswerfen”(直译将钱扔出窗外)说的就是花钱大手大脚。

Geld zum Fenster hinauswerfen
Mit Geld kann nicht jeder umgehen. Der eine spart jeden Cent, während der andere schon am Monatsanfang wieder pleite ist und gar nicht weiß, wofür er das Geld eigentlich ausgegeben hat.
Annika und Jens sind schon lange ein Paar. Beide studieren und haben eine gemeinsame Haushaltskasse. Aber so langsam reicht es Annika, denn Mitte des Monats ist kaum mehr Geld für Lebensmittel in der Kasse. Dafür präsentiert Jens ihr stolz Haushaltsgeräte, die kein Mensch braucht. Einen Flaschenöffner in Fußballform zum Beispiel oder einen Apfelschäler. Und letzten Monat gab es eine teure Maschine, mit der man Rührei machen kann. All die schönen Geräte stehen in der Küche herum und sind bisher kaum benutzt worden. Annika hat das Gefühl, dass Jens ihr Geld einfach zum Fenster hinauswirft. Aber Jens ist ganz sicher: Diese Geräte steigern die Lebensqualität und machen den Alltag leichter. Annika hat momentan einen Wunsch: einen Roboter kaufen, der Jens ersetzt. Das wäre gut angelegtes Geld, und der Roboter würde ihr viel Arbeit abnehmen, zum Beispiel endlich die Fenster putzen.
 
Was hast du im Text verstanden?
Finde jeweils die richtige Antwort.
1. „Jens hat das Geld zum Fenster hinausgeworfen“ bedeutet, dass er ...
 
 a) sehr viel Geld auf einmal ausgegeben hat. 
 b) Geld gespart hat. 
 c) Geld für sinnlose Dinge ausgegeben hat.
2. Das Gegenteil von Geld zum Fenster hinauswerfen ist, …
 
 a) das Geld im Schrank aufbewahren. 
 b) das Geld aus dem Sparschwein holen. 
 c) vernünftig mit Geld umgehen.
3. Annika „reicht es“, das heißt, dass sie …
 
 a) alleine genug Geld hätte. 
 b) keine Lust mehr auf Jens Verhalten hat. 
 c) Geld für einen Roboter braucht.
4. Jens und Annika haben eine Haushaltskasse. Das heißt, dass …
 
 a) sie wenig Geld haben. 
 b) sie für ihren Haushalt Geld zusammenlegen. 
 c) sie sparen müssen.
5. Annika würde das Geld gut anlegen. Sie würde also …
 
 a) das Geld nur in nützliche Sachen investieren oder sparen. 
 b) das Geld verschenken. 
 c) das Geld verschwenden.
 
 
Was passt?
Zu welchen Situationen passt der Ausdruck „Geld zum Fenster hinauswerfen“? Mehrere Antworten sind möglich.
1. Ich kaufe uns einen neuen Fernseher. Zu Hause haben wir schon drei, aber …
 
 a) es wäre so schön, einen vierten zu haben! 
 b) der hier sieht echt richtig toll aus! 
 c) keiner funktioniert mehr richtig. 
 d) sie gehören uns nicht und werden bald von ihren Besitzern abgeholt.
2. Wozu hast du diesen Wasserkocher gekauft? Du trinkst weder Tee noch Kaffee!
 
 a) Stimmt, aber ich habe so oft Bauchschmerzen und brauche heißes Wasser für die Wärmflasche.
 b) Stimmt, aber er war im Sonderangebot! 
 c) Stimmt, aber findest du die Farbe nicht toll? 
 d) Stimmt, aber ich möchte meinen Freunden was Warmes zu trinken anbieten können, wenn sie mich besuchen.
3. Wir haben seit einer Woche einen neuen Computer, weil …
 
 a) wir den alten unserem Neffen geschenkt haben. Er brauchte ihn für die Schule! 
 b) mein Mann jetzt häufiger zu Hause arbeitet. 
 c) unserer schon sechs Monate alt war! 
 d) unsere dreijährige Tochter ihn unbedingt haben wollte.
4. Willst du diese Tasche wirklich kaufen? Du hast schon so viele, und die hier ist richtig teuer!
 
 a) Aber sie passt so toll zu meinen Schuhen! 
 b) Aber sie ist qualitativ viel besser als meine, und ich muss demnächst so oft reisen! 
 c) Aber Taschen kann man nicht genug haben! 
 d) Aber meine Tochter wird nächste Woche 30, und ich wollte ihr was Besonderes schenken! 

答案
 
1 c) c) b) b) a) 
2 a)b),b)c),c)d),a)c)
 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与德语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 德国谚语故事:Liebe geht durch den Magen
    爱情的来龙去脉是个谜。有些人认为爱情产生于胃 (Liebe geht durch den Magen)。因为一顿美食佳肴之后能够令人感到心满意足。而如果两个相互喜欢的人一起享用一顿真正的美食,很可能会由此而产生爱情。Woher kommt die Liebe, wohin geht die Liebe? Das is
    03-07
  • 德国谚语故事:Einen Kater haben
    如果举行朋友聚会时能够开怀畅饮可以加强热闹的气氛。但是说不定什么时候就有了一只公猫( Einen Kater haben),意思是喝高了难受,如头疼、恶心、浑身不舒服等等。Es fngt meistens so an: Die Party ist gut, alle Freunde sind da, der Alkohol fliet, di
    03-07
  • 德国谚语故事:Etwas durch die Blume sagen
    德国谚语故事:Etwas durch die Blume sagen
    Etwas durch die Blume sagen直译为以花代话。意思是对令人尴尬的实际情况不要直说,而是尽可能地使用温和的言辞轻描淡写,以免伤害到其他人的情感。Eine schreckliche Situation: Jemand, den man gerne mag, mchte eine ehrliche Meinung zu etwas. Aber di
    03-07
  • 德国谚语故事:Das Haar in der Suppe suchen
    德语Das Haar in der Suppe suchen 直译是在汤里找头发,与中国的成语鸡蛋里挑骨头 意思完全一样。一个喜欢鸡蛋里面挑骨头的人自己永远不会快乐,因为他总是在找毛病,自寻烦恼。Ein Haar in der Suppe? Das mchte doch niemand haben. Aber es gibt tatschli
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemanden um den Finger wickeln
    有些人总是心想事成,轻松得到一切。而且他们有着左右别人的特殊本事,且不被别人所察觉。这些人通常都非常具有魅力,让你很难对他生气。Es gibt Menschen, die immer bekommen, was sie wollen, ganz ohne Druck oder Gewalt. Sie haben ein ganz besonderes
    03-07
  • 德国谚语故事:Eigenlob stinkt
    自信的人通常生活轻松。其能力和天赋会对其他人产生影响。但是如果他们总是自卖自夸,也会令周围的人感到厌烦。德语Eigenlob stinkt直译为自夸散发臭气指的就是那些利用各种机会自吹自擂的人。Selbstbewusste Menschen haben es leichter im Leben. Sie beein
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemandem Honig um den Bart sch
    有些人很难听取别人的意见。但是却经受不住甜言蜜语的诱惑。不过又有谁不喜欢听好话呢?德语Jemandem Honig um den Bart schmieren 直译为在某人胡子上抹蜂蜜,意思就是通过甜言蜜语来打动人心。Jemandem Honig um den Bart schmierenManche Leute lassen sic
    03-07
  • 德国谚语故事:Einen Korb bekommen
    德语 Einen Korb bekommen(得到一个筐)翻译成中文应该是碰了一鼻子灰的意思。比方说一个人向自己仰慕的人求爱被拒绝,德国人就会说:我得到一个筐,意思是指碰了一鼻子灰。Was ist an einem Korb so schlimm? Eigentlich gar nichts! Krbe sind schn und pr
    03-07
  • 德国谚语故事:Leben wie Gott in Frankreich
    世界上有一个国家,美得连上帝都想在这里生活。该国人民富足,无忧无虑地享受着每一天。这个国家就是法国。至少德国有这样的一句俗话:像上帝一样到法国生活。Es gibt ein Land, das so schn ist, dass selbst Gott dort leben mchte. Die Menschen in diesem
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemanden auf die Palme bringen
    德国谚语故事:Jemanden auf die Palme bringen
    德语Jemanden auf die Palme bringen直译的意思是将某人送上棕榈树。意思是指若人恼怒,或者翻译成中文他快把我逼疯了。Auf Bumen sitzt man nicht besonders bequem. Manchmal gibt es aber Menschen, die so nervig sind, dass man am liebsten auf einen B
    03-07
点击排行