德国谚语故事:Jemandem Honig um den Bart schmieren

   2022-03-07 德语听力网7740
核心提示:有些人很难听取别人的意见。但是却经受不住甜言蜜语的诱惑。不过又有谁不喜欢听好话呢?德语Jemandem Honig um den Bart schmieren 直译为在某人胡子上抹蜂蜜,意思就是通过甜言蜜语来打动人心。Jemandem Honig um den Bart schmierenManche Leute lassen sic

有些人很难听取别人的意见。但是却经受不住甜言蜜语的“诱惑”。不过又有谁不喜欢听好话呢?德语“Jemandem Honig um den Bart schmieren ”直译为“在某人胡子上抹蜂蜜”,意思就是通过甜言蜜语来打动人心。

Jemandem Honig um den Bart schmieren
Manche Leute lassen sich nicht so einfach überzeugen. Sie brauchen immer ein wenig Überzeugungsarbeit. Und bei manchen können ein paar nette Worte nicht schaden, denn wer bekommt nicht gerne ein Kompliment?
Herr Knaus, Bettinas Chef, ist eigentlich ein netter Mensch, aber er kann es nicht so gut zeigen. Manchmal sagt er ganz ohne Grund Nein zu Dingen, die ganz sinnvoll wären. Bettina braucht zum Beispiel ein bisschen mehr Budget für ihr neues Projekt. Herr Knaus ist aber gar nicht begeistert. Wo soll er das Geld herholen? Und wer garantiert ihm, dass Bettina nicht wiederkommt und noch ein höheres Budget braucht? Also greift Bettina zu einem kleinen Trick: Sie schmiert ihm Honig um den Bart. Natürlich greift sie nicht zu echtem Honig, sondern zu netten Worten und Komplimenten. Kurz: Sie schmeichelt ihm. Herr Knaus kenne das Geschäft ja besser als sie, ein Mann mit seiner Erfahrung wisse ja, wie das ist. Mit ein bisschen mehr Geld könne man neue Software kaufen und sich einen besseren Programmierer leisten. Am Ende sei das ja nur ein Gewinn für die Firma. Und wenn dieses Projekt gelänge, könne Herr Knaus auch endlich die Anerkennung bekommen, die er verdiene. Die Firma würde sich vor neuen Aufträgen nicht retten können. „Stopp“, ruft Herr Knaus: „Sie bekommen ja Ihr Budget. Und jetzt hören Sie auf, mir Honig um den Bart zu schmieren. Natürlich sehe ich die Vorteile selbst. Ich arbeite ja schon lange in dieser Branche.“ Bettina bedankt sich und verlässt zufrieden das Büro ihres Chefs. Herr Knaus lächelt. Er hat wieder eine gute Entscheidung getroffen.
 
Was hast du verstanden?
Wie gut hast du den Text verstanden? Wähle die jeweils richtige Antwort.
1. Bettina geht zu ihrem Chef, weil …
 
 a) sie ein höheres Gehalt haben will. 
 b) sie mehr Geld braucht. 
 c) sie ihr neues Projekt vorstellen soll.
2. Bettina macht Herrn Knaus viele Komplimente, weil …
 
 a) sie mit ihm flirten möchte. 
 b) sie ihn von den Vorteilen ihres Projektes überzeugen will. 
 c) sie ihn für einen großartigen Mann hält.
3. Herr Knaus will nicht, dass Bettina ihm Honig um den Bart schmiert, weil …
 
 a) er den Vorteil selbst erkennt. 
 b) er ihr sowieso kein Geld geben wird. 
 c) er Süßes nicht mag.
4. Bettinas Chef lächelt, weil …
 
 a) er richtig gehandelt hat. 
 b) ihm die Komplimente so gut gefallen haben. 
 c) er wieder Nein gesagt hat.
 
 
 
Ordne zu!
Was bedeuten folgende Wendungen?
jemandem etwas Nettes sagen, meistens um etwas von ihm zu bekommen von etwas so viel bekommen, dass man es kaum noch schafft 
jemanden überreden 
etwas beschließen
eine kreative Methode anwenden
 
1. Überzeugungsarbeit leisten
 
2. Zu einem Trick greifen
 
3. Jemandem schmeicheln
 
4. Sich vor etwas nicht retten können
 
5. Eine Entscheidung treffen
 
 
Wie geht es weiter?
Finde die Fortsetzung für diese Situationen! Ordne die Satzteile zu.
Höre auf, mir Honig um den Bart zu schmieren, und sage endlich, was du willst.
Sie schafft es nie, ihm Nein zu sagen, wenn er ihr Honig um den Bart schmiert. 
Sie wird ihm so viel Honig um den Bart schmieren, bis er die Wanderschuhe selbst einpackt! 
Ja, vor allen Dingen haben Sie von mir gelernt, wie man jemandem Honig um den Bart schmiert!
 
1. Ein Wochenende in der Natur! Das wünscht sich Anna so sehr. Doch ihr Freund Philipp will lieber zu Hause bleiben. Aber Anna hat einen Plan.
 
2. Mama, du bist die Beste, einfach die beste Mama der Welt! Weißt du eigentlich, wie lieb ich dich habe?
 
3. Sara ist sauer. Manuel war schon wieder nicht im Seminar und er hat schon wieder ihre Notizen bekommen. Er kann so charmant sein!
 
4. Herr Sternmann, ich möchte mich bei Ihnen von Herzen bedanken. Kein anderer Chef hat mir in meiner beruflichen Laufbahn so viel beigebracht wie Sie!
 
 
答案
 
1 b) b) a) a)
jemanden überreden 
eine kreative Methode anwenden 
jemandem etwas Nettes sagen, meistens um etwas von ihm zu bekommen 
von etwas so viel bekommen, dass man es kaum noch schafft 
etwas beschließen
3
Sie wird ihm so viel Honig um den Bart schmieren, bis er die Wanderschuhe selbst einpackt! 
Höre auf, mir Honig um den Bart zu schmieren, und sage endlich, was du willst.
Sie schafft es nie, ihm Nein zu sagen, wenn er ihr Honig um den Bart schmiert. 
Ja, vor allen Dingen haben Sie von mir gelernt, wie man jemandem Honig um den Bart schmiert! 
 
反对 0举报 0 评论 0
 

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与德语在线翻译网(本网)无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
    本网站有部分内容均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,若因作品内容、知识产权、版权和其他问题,请及时提供相关证明等材料并与我们留言联系,本网站将在规定时间内给予删除等相关处理.

  • 德国谚语故事:Liebe geht durch den Magen
    爱情的来龙去脉是个谜。有些人认为爱情产生于胃 (Liebe geht durch den Magen)。因为一顿美食佳肴之后能够令人感到心满意足。而如果两个相互喜欢的人一起享用一顿真正的美食,很可能会由此而产生爱情。Woher kommt die Liebe, wohin geht die Liebe? Das is
    03-07
  • 德国谚语故事:Einen Kater haben
    如果举行朋友聚会时能够开怀畅饮可以加强热闹的气氛。但是说不定什么时候就有了一只公猫( Einen Kater haben),意思是喝高了难受,如头疼、恶心、浑身不舒服等等。Es fngt meistens so an: Die Party ist gut, alle Freunde sind da, der Alkohol fliet, di
    03-07
  • 德国谚语故事:Etwas durch die Blume sagen
    德国谚语故事:Etwas durch die Blume sagen
    Etwas durch die Blume sagen直译为以花代话。意思是对令人尴尬的实际情况不要直说,而是尽可能地使用温和的言辞轻描淡写,以免伤害到其他人的情感。Eine schreckliche Situation: Jemand, den man gerne mag, mchte eine ehrliche Meinung zu etwas. Aber di
    03-07
  • 德国谚语故事:Das Haar in der Suppe suchen
    德语Das Haar in der Suppe suchen 直译是在汤里找头发,与中国的成语鸡蛋里挑骨头 意思完全一样。一个喜欢鸡蛋里面挑骨头的人自己永远不会快乐,因为他总是在找毛病,自寻烦恼。Ein Haar in der Suppe? Das mchte doch niemand haben. Aber es gibt tatschli
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemanden um den Finger wickeln
    有些人总是心想事成,轻松得到一切。而且他们有着左右别人的特殊本事,且不被别人所察觉。这些人通常都非常具有魅力,让你很难对他生气。Es gibt Menschen, die immer bekommen, was sie wollen, ganz ohne Druck oder Gewalt. Sie haben ein ganz besonderes
    03-07
  • 德国谚语故事:Eigenlob stinkt
    自信的人通常生活轻松。其能力和天赋会对其他人产生影响。但是如果他们总是自卖自夸,也会令周围的人感到厌烦。德语Eigenlob stinkt直译为自夸散发臭气指的就是那些利用各种机会自吹自擂的人。Selbstbewusste Menschen haben es leichter im Leben. Sie beein
    03-07
  • 德国谚语故事:Geld zum Fenster hinauswerfen
    在花钱上人与人之间有很大差别。有的人一分钱掰成两半花,也有的人月初就把钱花的精光,而且不知道钱花在了哪里。德语das Geld zum Fenster hinauswerfen(直译将钱扔出窗外)说的就是花钱大手大脚。Geld zum Fenster hinauswerfenMit Geld kann nicht jeder
    03-07
  • 德国谚语故事:Einen Korb bekommen
    德语 Einen Korb bekommen(得到一个筐)翻译成中文应该是碰了一鼻子灰的意思。比方说一个人向自己仰慕的人求爱被拒绝,德国人就会说:我得到一个筐,意思是指碰了一鼻子灰。Was ist an einem Korb so schlimm? Eigentlich gar nichts! Krbe sind schn und pr
    03-07
  • 德国谚语故事:Leben wie Gott in Frankreich
    世界上有一个国家,美得连上帝都想在这里生活。该国人民富足,无忧无虑地享受着每一天。这个国家就是法国。至少德国有这样的一句俗话:像上帝一样到法国生活。Es gibt ein Land, das so schn ist, dass selbst Gott dort leben mchte. Die Menschen in diesem
    03-07
  • 德国谚语故事:Jemanden auf die Palme bringen
    德国谚语故事:Jemanden auf die Palme bringen
    德语Jemanden auf die Palme bringen直译的意思是将某人送上棕榈树。意思是指若人恼怒,或者翻译成中文他快把我逼疯了。Auf Bumen sitzt man nicht besonders bequem. Manchmal gibt es aber Menschen, die so nervig sind, dass man am liebsten auf einen B
    03-07
点击排行